War

Ik vind het interessant om woorden te ontdekken die een prikkelende dubbele betekenis hebben. Zo bedacht ik me vandaag een taaloverstijgende variant: war. Het Nederlandse ‘in de war zijn’ / ‘warrig’ / ‘verward’ en het Engelse woord voor ‘oorlog’.

Voor mij betekent ‘in de war zijn’ dat je bezig bent met het verkeerde. Je begrijpt de situatie niet meer (volledig), waardoor je de verkeerde beslissing maakt. En zo is het mijns inziens ook met oorlogen, alleen dan op grote schaal.

We begrijpen elkaar niet, raken verward, en vanuit een soort onmacht beslissen we het daarom maar uit te vechten. Begrip af te dwingen. Oorlog.

Bij verder onderzoek kwam ik erachter dat er daadwerkelijk een taalkundig verband is rondom ‘war’. Via een artikel van onzetaal.nl blijkt dat het afstamt van het Germaanse ‘werra‘, wat ‘onrust’ en ‘strijd’ betekent.

Innerlijke onrust en innerlijke strijd, vind ik mooie synoniemen voor ‘in de war zijn’. Het zou mooi zijn als de opperbevelhebbers deze definitie tot zich zouden nemen en zich beseffen dat je in plaats van naar ‘war’ gaan, in de ‘war’ bent, en kritisch reflecteren op hoe je dichterbij elkaar kunt komen, zodat de war afneemt.

Nieuwe inspiratie

Schrijf je in en ontvang maandelijks de laatste teksten en gedichten van de man zonder jas :-)